2011. április 26., kedd

Forza Roma-Hajrá Róma!

Nem tudnám megmondani, mikor kezdődött a fiúk foci-, különösen az AS Roma mániája, lehet, hogy a világbajnokság indította el ezt a dolgot, de az is lehet, hogy Carlo Zampa (híres Roma-kommentátor-Carlo Zampa közvetít) miatt történt. Tény, hogy hónapok óta ez a téma nálunk, másról sem hallunk, mint a meccsállásokról, ki mikor hány gólt lőtt, hányas a száma, ki kihez fog igazolni, stb. Télen a lakásban, de amint az idő engedte (sőt mikor nem engedte, akkor is, még hóban is) a kertben, játszótéren, suliban, oviban fociznak, fociznak és fociznak. Amint valami kereket látnak, focizni kezdenek. Egy baráti házaspárnál (egy lánynál!-köszönjük Orsi!) látták először a focis kártyát (gyűjthető, kis zacskókban kapható képek), azóta ezt is gyűjtik. Követik az interneten a bajnokság állását és mivel a tévétársaságok nem az olasz bajnokság meccseit közvetítik, az interneten követik a meccsek menetét, melyet aztán le is rajzolnak.


Az a lényeg, hogy Matteo (ő a nagyobb) kikövetkeztette, hogy pont akkor leszünk Olaszországban, amikor a Roma a Chievo ellen játszik, tehát akár el is mehetnénk. Néhány napos huzavona után (fejezd be, különben nem megyünk a meccsre, ha nem csinálod meg, nem megyünk a meccsre, stb.) végül is megvettem a jegyeket a meccsre. A meccs napján esett az eső, fel is szerelkeztünk esőkabáttal, esernyővel, csereruhával, de szerencsére csak csepergett az eső. A srácok nagyon izgatottak voltak, megvettük a kötelező Roma-Totti feliratú napsárga-bordó sálat a szurkoláshoz. A fiúknak természetesen hatalmas élmény volt látni azokat a focistákat, akiket bálványoznak: Matteonak Matteo Brighi-33-as számmal (a név kötelez), Gianmarconak pedig (ki más???) Totti-10-es számmal. A meccs hangulatát természetesen nem lehet visszaadni,de egy kis ízelítőt itt találhattok, több képet pedig itt. Előttünk egy angol család ült, akik megőrizték hidegvérüket, még akkor is, amikor a gyerekek a sállal jól fejbe vágták őket.

focis kártya- figurine
gyűjthető- da collezionare
bajnokság-campionato
esőkabát- k-way (esődzseki), impermeabile (hosszú változat)
cserejátékos- a disposizione, in panchina
közvetítés- diretta
izgatott- emozionato
AS Roma focisták- i giallorossi
síp- fischietto
kispad- panchina
szurkolók-tifoso

2011. április 4., hétfő

Foglalkozási ártalom - Malattia professionale

Mindannyian tudjuk, hogy az olasz nyelvből nagyon sok szó került át a magyarba (is). Olaszként sokszor veszem észre, hogy az olasz szavakat rosszul használják, helytelenül írják. Látható ez a kirakatokban (scarpa cipő), a neten, regényekben, stb. Ha már olaszul akarja használni a szavakat valaki, nem telik sok időbe, hogy egy szótárban vagy a neten utánanézzen, mit hogyan írunk. Egy regényt például meglehetősen rossz fényben tüntet fel az, ha hibásan írják a szavakat, nem beszélve a sztereotípiákról: az olaszok temperamentumosak, érzelgősek, könnyen sírnak, kiabálnak, sokat énekelnek stb. (hát még arról, hogy az olaszok macskát esznek... ez a "kedvencünk", de ez már más történet).
Nem tehetünk róla, foglalkozási ártalom, hogy ezeken megakad az ember szeme. Nemrégiben a miskolci belvárosban láttunk egy éttermet, ahol a következőt írták ki: A tavola non, s'invecchia. Így vesszővel. Bár így helytelen olaszul, de ha nagyon le akarnánk fordítani, így hangozna: Az asztalhoz ne, ott megöregszik az ember! Az eredeti szólás vessző nélkül használatos és fordítása ez lenne: Evés közben (az asztalnál) nem öregszik az ember.
Nemrégiben találtunk egy gyöngyszemet: egy pizzeria szórólapja került a kezünkbe. Ez egy olyan étterem, ahol régebben annak a gyárnak az olasz szakértői, ahol dolgoztunk, rendszeresen megfordultak, mert a pizzájuk tényleg jó! Nem tudni, hogy maguktól voltak ilyen ügyesek, esetleg "szakértő" segítséget kaptak, mindenesetre jobb lett volna, ha a magyar megfelelőket hagyják vagy utánanéznek valahol.
Csak néhányat sorolok fel az étlapról, de tényleg csak a best of... kerül bele a blogba, ahogy mi mondjuk imbarazzo della scelta miatt (bőség zavara). Először a helytelen, majd a helyes szót, majd a magyar kifejezést találjátok meg.


Sipicciano-i pizza capricciosa

Pizzák:
spinachi-spinaci- spenót
vagetáriáno- vegetariano- vegetáriánus
bolognesse, milanesse, capresse- bolognese, milanese, caprese- bolognai, milánói,...
picante- piccante- csípős
italyano- italiano
quatro formaggie- quattro formaggi- négysajtos
pizza sonno - ki tudja miért???

Panini:


pannini- panino- zsemle, szendvics
grecco- greco- görög

Egyéb:
pesto di pollo- pollo al pesto- pesztóval ízesített csirke- az első verzió: csirkepesztó.... brrrr.....
mango mielle pollo- Pollo al miele e mango- mangós- mézes roston csirke
risotto pollo ala spinachi- risotto con pollo e spinaci- bár itt lehet, hogy az ala, mint szárny szerepel ???!!!
albicocca di pollo- pollo con albicocca- csirke sárgabarackkal- az előző az érdekes nevű  csirkebarack (???) lenne
ChiliConCorne- Chili con carne- bár nem olasz eredetű a recept, de helyesen így írjuk.

Ha Ti is találkoztatok már ehhez hasonló elírásokkal, kérem írjátok be megjegyzésként, gyűjtsük össze ezeket és javítsuk ki!