2010. december 28., kedd

Piros bugyit mindenkinek!- Le mutande rosse portano bene!


Még ki sem hevertük a karácsonyi kajálásokat, érkezik a következő ünnep. Eltelve a karácsonyi rengeteg kajától, jólesett a "il dolce far niente" az elmúlt napokban, bár a két fiú tett róla, hogy azért ne legyenek túlságosan csendesek ezek a napok. Meg is beszéltük, hogy egyeztetnünk kell a Jézuskával/Mikulással több ponton. 1. Jövőre ne 25-én reggel hozza az ajándékokat: Matteo hajnali 3.41 perckor "riasztott", hogy csomagokat látott a karácsonyfa alatt. Meggyőztük, hogy még nagyon korán van. Aztán legközelebb 6-kor érkezett, hogy még a papa nevét is látta egy csomagon. A kisebb fiú közben végig aludt (!). Matteo fél nyolckor már nem bírt magával és mindenkit felébresztett. 2. Egyforma játékokat hozzon! Naná, hogy mindenki ugyanazzal akart játszani. Tehát csendesnek nem volt mondható a Karácsony!
Ebben az időszakban is (csakúgy mint Karácsonykor), keverjük a két ország étkezési szokásait. Szilveszter este a vacsora természetesen itt is válogatott finomságokból áll, vidékenként változó, nálunk halféle mindig volt a menüben. A lényeg itt azoknak az ételeknek a fogyasztása, amelyek szerencsét hoznak. Szilveszterkor/Újévkor van egy közös pont a két konyha között és ez a lencse. A lencsét vagy töltött csülökkel vagy disznólábbal tálalják. A boltokban "egységcsomagban" lehet ilyenkor kapni a lencsét a lábbal együtt. Szokás ilyenkor még gránátalmát, diót, mogyorót, aszalt gyümölcsöt, stb. enni, melyek az anyagi bőséget jelképezik. Ha kisebb baráti, családi körben töltik az estét, éjfélig sokszor játszanak tombolát vagy kártyáznak. Éjfélkor természetesen őrült tüzijátékozás kezdődik (erről még a magyar híradó is be szokott számolni). Gyerekkoromban még szokás volt, hogy poharakat, üvegeket, tányérokat dobtak ki az ablakon (melynek az autók látták kárát), eltávolítandó az elmúlt év rossz történéseit. Már reggeltől mindenki biztonságos parkolóhelyet keresett az autójának. Újév napján gyakran mentünk el egy tengerparti étterembe. Evés után egy kis séta a tengerparton...
A szilveszteri buliba pedig ne felejtsetek el (lányok és fiúk egyaránt ) olasz szokás szerint piros fehérneműt viselni, mert azt mondják, hogy szerencsét hoz!



capodanno- újév napja
dolce far niente - édes semmitevés
mettersi d'accordo - egyeztetni
periodo - időszak
fuochi d'artifici- tüzijáték
biancheria intima- fehérnemű
cenone- szilveszteri vacsora
portafortuna- szerencsehozó
zampone- töltött csülök
noce- dió
nocciole - mogyoró
melagranata- gránátalma
frutta secca- aszaltgyümölcs
lenticchie- lencse
abbondanza - bőség
giocare a carte - kártyázni
botti di capodanno - szilveszteri robbanások
buttare/gettare dalla finestra- kidob az ablakon
veglione di capodanno - szilveszteri buli

2010. december 22., szerda

Natale é vicino- Közeledik Karácsony

A neten rengeteg „szakértő” oldalt találunk, ahol az olasz karácsonyi szokásokról, étkezésről olvashattok (tegnap olyan olasz konyháról szóló magyar oldalt találtunk, ahol bejgli recept volt!). Ezért nem áll szándékomban ezek számát szaporítani, csak azt írom le, hogy mi hogyan ünnepeltünk Rómában. Tehát nem szentírás, vidékenként, családonként eltérhetnek a szokások.

Pandoro farcito
Ami az étkezést illeti, szenteste raviolit és utána halat vagy tenger gyümölcseit ettünk. Az édesség cukrász sütemény vagy egy szelet panettone volt. A panettone egyébként hasonló szerepet tölt be, mint Magyarországon a bejgli. Mindenkinél kapsz és sokszor visszük ajándékba is, ha vendégségbe megyünk. A pandoro szintén karácsonyi édesség és már rengeteg változata létezik, csakúgy mint a húsvétkor kedvelt colombanak (amiről már húsvétkor írtam). Mivel Olaszország konyhája igen összetett, természetesen vidékenként változik a karácsonyi menü.

Fenyőfát nem állítottunk, műfenyőt is csak az utóbbi tíz évben állítanak. Viszont a jászol összeállítása mindig a karácsonyi készülődéshez tartozott. Nagyon sok boltban lehet beszerezni a jászol állításához szükséges figurákat, épületeket, mohát stb., sőt már egy egész kis városkát is ki lehet így alakítani.

Van egy hely Lazio tartományban Közép-Olaszországban, ahol Assisi Szent Ferenc néhány évet töltött. Szent Ferenc a legenda szerint már 1217-ben felköltözött a Greccio felett található Lacerone hegy csúcsára, ahonnan többször leereszkedett, hogy az igét hirdesse a kastély lakóinak. A hagyomány szerint 1223 Karácsonyán történt, hogy Szent Ferenc néhány segítőjével úgy szerette volna bemutatni a kis Jézus születését, ahogyan történt. Szándéka szerint azért, hogy az emberek érezzék, hogy milyen nehéz körülmények között történt az emberiség leghíresebb világrajövetele.


Mi nyáron jártunk arra, így nem igazán voltunk karácsonyi hangulatban, de ha most látogat el valaki, bizonyára egy életre szóló élménnyel lesz gazdagabb. A kolostor szinte beolvad a hegybe, ami nem is csoda, mivel a sziklába vájták az épületet. Annak emlékéül, hogy itt állították az első jászolt, a világ minden részéről érkeznek jászolok, ezekből nagyon szép és igényes kiállítást láthatunk itt. Látható itt jászol fémből, kagylóból, de eszkimó és örök nyár változatban is.  Az erről készült képek egy részét itt láthatjátok (próbáljuk a videót is gatyába rázni, lehet még az ünnepek előtt sikerül). Szintén megtekinthető az a kőbe vájt cella, ahová visszavonult és napjait töltötte Szent Ferenc.

Natale- Karácsony
Auguri di Buon Natale-Kellemes Karácsonyt!
Auguri di buone feste- Kellemes Ünnepeket!
Tanti auguri!- Kellemes Ünnepeket!
Vigilia – Szenteste
albero di natale- karácsonyfa
addobbi natalizi- karácsonyfa dísz
decorazione natalizia- karácsonyi díszítés
presepe- jászol
abbellire- szépít
cartolina di natale- karácsonyi képeslap
mercatino di natale- karácsonyi vásár
pacchetto- csomag
fiocco- masni
regalare- ajándékozni
regalo- ajándék
festeggiare-ünnepelni

Buone Feste a tutti!
PS: a könyveket feladtam postán, remélem még péntekig megkapjátok!

2010. december 19., vasárnap

Piccolo vocabolario femminile...-Rövid szótár nőkről

Piccolo vocabolario femminile.. (uomini, compiti per casa: imparare a memoria queste 9 e semplici regole ) :D

Fonte: Roba da donne

  • 1) BENE : questa è la parola che usano le donne per terminare una discussione quando hanno ragione e tu devi stare zitto.

  • 2) 5 MINUTI : se la donna si sta vestendo significa almeno mezz'ora. 5 minuti sono solo 5 minuti se ti ha appena dato 5 minuti per guardare la partita prima di aiutarla a pulire in casa.

  • 3) NIENTE : La calma prima della tempesta. Vuol dire qualcosa... e dovreste stare all'erta. Discussioni che cominciano con niente normalmente finiscono in BENE.

  • 4) FAI PURE : è una sfida, non un permesso. Non lo fare.

  • 5) SOSPIRONE : è come una parola, ma è  un'affermazione non verbale per cui spesso è fraintesa dagli uomini. Un sospirone significa che lei pensa che sei un idiota e si chiede perché stia perdendo il suo tempo li' davanti a te a discutere di niente (torna al punto 3 per il significato della parole niente ).

  • 6) OK : Questa è una delle parole più pericolose che una donna può dire a un uomo. Significa che ha bisogno di pensare a lungo prima di decidere come e quando fartela pagare.

  • 7) GRAZIE : Una donna ti ringrazia; non fare domande o non svenire; vuole solo ringraziarti (vorrei qui aggiungere una piccola clausola: è vero a meno che non dica 'grazie mille' che è PURO sarcasmo e non ti sta ringraziando. NON RISPONDERE non c'è di che, perché cio' porterebbe a un: quello che vuoi.

  • 8) QUELLO CHE VUOI : e' il modo della donna per dire vai a fare in ***o.

  • 9) NON TI PREOCCUPARE FACCIO IO : un'altra affermazione pericolosa; significa che una donna ha chiesto a un uomo di fare qualcosa svariate volte ma adesso lo sta facendo lei. Questo porterà l'uomo a chiedere: 'Cosa c'è che non va?' Per la riposta della donna fai riferimento al punto 3.

2010. december 16., csütörtök

Freddissimo- Nagy hideg


A hét nagy hideget és szomorúságot hozott. Hétfőn reggel, suliba/oviba induláskor a gyerekek megtalálták az egyik macskánkat az ajtó előtt. Elpusztult. Pár óra múlva megtaláltuk a másik, kisebb cicát is, ő is elpusztult. A jelek alapján egyértelműen megmérgezték őket. Mivel összesen két kertbe mászkáltak át, tudjuk, hogy ki mérgezte meg őket. A miértet nem tudjuk és nem is lehet érteni... A rendszeres olvasók emlékezhetnek rá, hogy kora nyáron írtunk egy kis macskaszótárt, mert befogadtunk egy kóbor kiscicát. Foltos a család kedvence lett a másik cica mellett. Gondolhatjátok, mit éreztek a gyerekek. Ráadásul aki megmérgezte őket, reggel a nagy hidegben kijött, mert hallani akarta a reakciónkat. Gondolom nagy örömet szerzett neki, hogy a gyerekek zokogtak a macska elvesztése miatt...

Ma sorsoljuk a könyvek nyerteseit.
És most jöjjenek a hideggel és a téllel kapcsolatos szavak.



freddo- hideg
freddissimo- nagy hideg
... gradi sotto zero- mínusz … fok
gelo- fagy
neve-hó
neve farinosa- porhó
spazzaneve- hókotró
ghiacciato- jeges
fa freddo- hideg van
fronte freddo- hidegfront
resistere al freddo- ellenáll a hidegnek
freddo da lupi- farkasordító hideg
sta nevicando/nevica- havazik
termometro- hőmérő
pupazzo di neve-hóember
ghiacciolo- jégcsap
scivolare-csúszni
invernale/d'inverno- téli
télikabát-cappotto
riscaldamento- fűtés
letargo- téli álom
roba invernale- téli cuccok
abito pesante- meleg ruha
nevoso-havas
fiocco di neve-hópehely
palle di neve-hógolyók
slittino-szánkó
slitta- szán



Példamondatok:
Sono previste fitte nevicate in questi giorni.
La temperatura sará molto bassa, almeno 10 gradi sotto zero.
Com'é il tempo? Fa freddissimo./Fa un freddo della madonna.
Mi si congelano le orecchie!

2010. december 12., vasárnap

Olasz karácsonyi édességek- Panforte di Siena

L'altro giorno ho visto questo sondaggio su Repubblica: Dolci di Natale- Scegli il tuo preferito
A questo proposito vi faccio conoscere uno dei dolci natalizi piú comuni.

Il panforte



Il panforte è il dolce tipico natalizio di Siena che sicuramente vanta le origini più antiche tra tutte le specialità che contraddistinguono questa bellissima città toscana. La ricetta odierna è il risultato d'una graduale trasformazione del medievale “pane melato”, focaccia preparata con farina di grano, miele e frutta. L’origine più accreditata del nome “panforte” sembra essere legata al gusto acido e quindi “forte” (dal latino “fortis” che vuol dire acido) conferito al dolce dal velo di muffa generato dallo strato d'umidità che si creava quando l’impasto del “pan melato” non era cotto a puntino o la frutta non era perfettamente asciutta. L’arrivo dall’Oriente delle spezie, nella seconda metà del XIII secolo, ed il loro utilizzo nelle vivande, soprattutto del pepe, portò alla nascita dei primi pani speziati o “panpepati”. Una romantica leggenda vuole che l’inserimento di spezie e del pepe nel dolce senese si debba ad una certa suor Ginevra, chiusasi per amore in un convento. Mentre era intenta alla preparazione del panmelato, sentì giungere dalla strada sotto al monastero la voce dell’amato, Messer Giannetto da Perugia, da lei creduto morto durante le Crociate: per l’emozione cominciò a buttare in modo incontrollato nel consueto impasto, insieme a frutta secca e canditi, spezie e pepe, creando un dolce dal gusto piccante e dall’intenso profumo.
Nel Settecento alla formulazione originale si aggiunge il cioccolato, ingrediente in gran voga in quel secolo (ed anche oggi...)

vantare – dicsekedhet
contraddistinguere – jellemez, megkülönböztet
odierno- mostani, mai
focaccia- lepény(szerű)
miele- méz
accreditato-hiteles
acido -savas
muffa-penész
umidità-nedvesség
melato-mézes
cotto a puntino-megfelelően megsütött
impasto- tészta (összegyúrt, kevert), keverék
spezie – fűszerek (tb. sz.)
vivanda- étel, ennivaló
pepe- bors
convento- kolostor, zárda
intento- elfoglalt, foglalatoskodik
amato- szeretett lény
le Crociate-Keresztesháborúk
emozione- (itt)- felindulás, megrendültség
consueto-szokásos, megszokott
frutta secca-szárított gyümölcs
canditi- kandírozott gyümölcs
piccante-csípős
in gran voga- nagyon divatos

2010. december 7., kedd

Mikulás helyett – Invece di Babbo Natale

Most egy mikulásos bejegyzésnek kellene jönnie arról, hogy mi a szokás ilyenkor Olaszországban, lévén Szent Miklós napja volt tegnap. Olaszországban azonban december 6-án nem jön a Mikulás. A Mikulás 24-én éjszaka vagy 25-én reggel helyezi el az ajándékokat. Létezik viszont az adventi koszorú és az adventi naptár hagyománya. Kisebb fiunk tavaly, amikor egy óvatlan pillanatban szem előtt (és főleg kézközelben) hagytuk az adventi naptárat, kb. 10 perc alatt benyomta az összes csokit az adventi naptárból :-)
Mikulásnak van egy jó „barátnője”, a Befana. Ő boszorkány, aki erősen hasonlít a mesék „félreértett” boszorkányaira (tudjátok, akiről a végén kiderül, hogy mégsem gonosz), de erről majd január 6-án bővebben írok.
A gyermekeinket illetően, hosszas tanakodás után, úgy döntöttünk, hogy hozzánk mindketten jönnek. December 6-án jön a Mikulás, január 6-án jön a Befana. A gyermekeink így duplán jól járnak. A Mikulás és a Befana édességet hoznak, az egyik zsákban, a másik zokniban. Az egyik virgácsot, a másik szenet hoz a rossz gyerekeknek. Szóval a módszer hasonló.
A gond nem is ezzel van, hanem azzal, hogy Karácsonykor mit tegyünk. Ki teszi hát az ajándékokat a karácsonyfa alá? Magyarországon ugye a Jézuska hozza az ajándékokat, Olaszországban a Mikulás. Úgy döntöttünk, hogy a Jézuska együtt jön az olasz Mikulással. December 6-án pedig a magyar Mikulás hozza a csizmába az édességet.



Mikulás- Babbo Natale
szokás-tradizione
adventi koszorú- corona d'avvento
adventi kalendárium -calendario dell'avvento
ajándék- regalo
tavaly- l'anno scorso
csokibonbon, csoki (kisméretű)- cioccolatini
boszorkány-strega
édesség- dolci (tb. ebben az esetben)
zsák- sacchettino
zokni- calza
virgács-rametto, verga
szén- carbone
rossz gyerekek – bambini cattivi
karácsonyfa- albero di natale
Jézuska- Gesú bambino

2010. november 28., vasárnap

Olasz nyelvű könyv INGYEN


Mint minden könyvszerető embernél, nálunk is állandó gondot jelent a könyvek elhelyezése. Ezért időről időre átnézzük a könyvtárunkat, hogy mi az, amire nincs feltétlenül szükségünk, vagy esetleg két példányban van meg. Próbáljuk azt az elvet követni, hogy ahány könyv távozik el a háztól, csak annyit veszünk. Ezt persze sokszor lehetetlen betartani.
Legutóbbi ilyen válogatáskor találtunk egy pár könyvet és most ezeket INGYEN átadom az érdeklődőknek. Ezért, ha szeretnél olasz nyelvű könyvet kapni,
  • nézd meg a könyvek listáját,
  • válaszd ki a számodra érdekes könyvet,
  • írj egy emailt december 15-ig az olasztanar1@yahoo.it  címre.


FONTOS tudnivalók:
  1. jelezd a kiválasztott könyv címét (2-3 könyvet is megjelölhetsz °̮°)
  2. a neved
  3. lakcímet NE írj, ezt majd csak akkor fogom elkérni, ha kisorsoltuk a könyvet.
  4. néhány könyvre biztosan többen fognak jelentkezni, ezeket ki kell majd sorsolnunk.
  5. a postai költséget én állom, nem kell fizetned semmit. Teljesen ingyen jut(hat)sz a könyvhöz.
  6. Van olyan könyv, amelyben benne van az ex-libris pecsétem, ezt kitörölni nem tudom, remélem ez nem fog zavarni.



Nézzük a könyvek listáját:

  1. Dizionario di economia
  2. Charles Baudelaire: Il mio cuore messo a nudo
  3. Walter Benjamin: Immagini di cittá
  4. La funzione sociale della danza
  5. Jon Krakauer: Nelle terre estreme
  6. Rainer Maria Rilke: Ewald Tragy
  7. Achille Campanile: Agosto, moglie mia non ti conosco
  8. Erri De Luca: Non ora, non qui
  9. I poeti italiani / Dante
  10. Alain Robbe-Grillet: La gelosia

Ha van olyan ismerősöd, akit érdekel ez a lehetőség, légy szíves szólj neki is!


Zucchero-Diamante

Ma egy Zucchero egy ismert dalát teszem be a blogba, természetesen a szavakkal együtt. A klipben párszor feltűnik a szép olasz színésznő, Maria Grazia Cucinotta is.


Respirerò,
l'odore dei granai
e pace x chi ci sarà
e per i fornai
pioggia sarò
e pioggia tu sarai
i miei occhi si chiariranno
e fioriranno i nevai.
Impareremo a camminare
x mano insieme a camminare
domenica.

Aspetterò che aprano i vinai
più grande ti sembrerò
e tu più grande sarai
nuove distanze
ci riavvicineranno
dall'alto di un cielo, Diamante,
i nostri occhi vedranno.

Passare insieme soldati e spose
ballare piano in controluce
moltiplicare la nostra voce
x mano insieme soldati e spose.
Domenica, Domenica

Fai piano i bimbi grandi non piangono
fai piano i bimbi grandi non piangono
fai piano i bimbi grandi non piangono

Passare insieme soldati e spose
ballare piano in controluce
moltiplicare la nostra voce
passare in pace soldati e spose.

"Delmo, Delmo vin a' cà..." 




diamante- gyémánt
odore-illat, szag
respirare- lélegzik, beszív, fellélegzik
granaio- csűr, pajta
pace -béke
fornaio- pék
pioggia- eső
chiarirsi – tisztul, kiderül, kitisztul
fiorire- virágzik
nevaio- hómező, havas
vinaio- borárus
soldato- katona
sposa- menyasszony
controluce - ellenfény
moltiplicare- megsokszoroz, többszöröz



2010. november 24., szerda

Ez még nekem is ment- Ce so' riuscito pur'io...


Egyik nap úgy alakult, hogy magamra vállaltam az ebéd készítését. Hétköznap ketten vagyunk és általában egyszerű ebédet eszünk. Kriszta dolgozott és nem bánta, ha én kezdek el a konyhában tüsténkedni. Lehet, hogy a magyar konyha rajongói most meglepődnek, de mi (olaszok) a diót a kifőtt tésztára sósan tesszük. Lehet kapni kész diós szószt is (természetesen sós-olajos). Azzal kezdtem, hogy a diót megtisztítottam. Olívaolajat tettem a serpenyőbe és egy cikk fokhagymát. Majd megpirítottam a diót. Ha nem lettem volna lusta kimenni a kertbe, tettem volna rá egy kis petrezselymet is. Ezt a pirított diót tettem rá a kifőzött tésztára, majd parmezánt. A tészta jól sikerült, és tényleg ez sem bonyolult. Ahogy mondjuk mi: “Se ci sono riuscito pure io...”.


Nézzük a szavakat:

preparare il pranzo- elkészíti az ebédet
giorno lavorativo- hétköznap
pasto/pranzo semplice- egyszerű ebéd
stupirsi- meglepődik
darsi da fare- tüsténkedik
noce- dió
abbrustolire-pirít
naturalmente- természetesen
pulire- megtisztít
padella-serpenyő
uscire in giardino-kimegy a kertbe
pigro- lusta
prezzemolo-petrezselyem

2010. november 20., szombat

Köhög, tüsszög, sír, lázas – Tosse, starnuti, pianti, febbre


Az elmúlt hetek betegséggel (na jó, volt egy hét szórakozás is) teltek. A gyermekeink valamilyen rejtélyes oknál fogva, mindig utazás előtt „szeretnek” megbetegedni. Ilyenkor jön egy hasmenéses betegség, vagy megfázás, stb. Biztos, hogy legyen miért izgulni. Nem történt ez most sem másképp. Az őszi szünet előtti héten a kisebb elkapott egy torokfájós-lázas-aftás-köhögős betegséget. 4 Napig alig evett, viszont sokat sírt. Legyengült, nyűgös volt és le is fogyott. És ha ez még nem lenne elég, elkapta a nagyobb fiunk is. Szerencsére az utazás előtti napokban már jól voltak, de amint visszajöttünk 3 nap ovi után ismét beteg lett a kicsi. Ezúttal torokfájós- fülfájás miatt sírt éjszaka.



Come si fa a riconoscere quando il bambino ha il raffreddore?
Il nasino cola; la pelle sotto il naso diventa rossa. A volte queste reazioni possono essere accompagnate da febbre, tosse, mal di gola ed occhi rossi ed il respiro risulta molto affannoso e rumoroso. In caso di raffreddore la febbre può durare solo qualche giorno (2 o 3 giorni); l’infiammazione, invece, circa una settimana. Il fastidio che permane per più tempo è la tosse (anche 2 o 3 settimane).





Nézzük a kapcsolódó szavakat:

il mal di gola- torokfájás
malattia- betegség
il mal di pancia- hasfájás
la diarrea - hasmenés
il raffreddore - megfázás
avere la febbre - lázas
la febbre - láz
la febbre alta-magas láz
avere mal di... - fáj v.mi
piangere- sír
cola il naso-csurog az orra
prendere una malattia – elkap egy betegséget
beccarsi una malattia (slang) – beszed egy betegséget
soffiarsi il naso- kifújja az orrát
il respiro- légzés
affannoso - nehézkes
rumoroso- hangos
l’infiammazione- gyulladás
la tosse- köhögés
la medicina - gyógyszer
il termometro-lázmérő
starnutire- tüsszenteni
il naso chiuso- be van dugulva az orra
l'antipiretico- lázcsillapító
prescrizione o ricetta medica – recept (orvosi)

2010. november 12., péntek

UN PO' DI SANO UMORISMO YIDDISH...- Egy kis egészséges jiddis humor


UN PO' DI SANO UMORISMO YIDDISH...
(Moni Ovadia – dallo spettacolo Oylem Goylem)

Ci troviamo in un orinatoio maschile, mi riferisco ad uno di quegli orinatoi verticali allineati, in ceramica bianca. Due signori molto distinti, loden e lobbietta, stanno facendo pipì l'uno accanto all'altro.
Ad un tratto il primo pisciatore guarda il vicino, appena con la coda dell'occhio, e con tono amabile gli dice:
-        Domando scusa se mi permetto, Lei è ebreo, vero?
-        Beh... sì... ma... Lei? Cosa va cercando?
Il primo pisciatore si rende conto d'un possibile equivoco e si affretta a chiarire:
-        No, no! La prego, mio buon amico, non pensi che io... Mi permetta piuttosto di continuare l'indagine. Direi che Lei è nato a Chicago. Sbaglio forse?
-        Ma sì!! Io sono effettivamente di Chicago. Dobbiamo esserci già incontrati... Le nostre famiglie si frequentavano...
-        No, no, non si tratta di questo. Mi lasci piuttosto proseguire, mio eccellente compagno... direi anche... nato tra la primavera del 1905 e l'inverno del 1907.
Raggiante, il secondo pisciatore esclama:
-        Ma è straordinario, incredibile! Io sono dell'agosto 1906. Lei è un medium! Lei è un veggente! Un indovino in un orinatoio! Che straordinario incontro in un luogo così insolito!
-        Ma no, noo, mio ottimo amico, quale veggente! Vede, è solo che in quegli anni il rabbino circoncisore Frank Loewentahl tentò, proprio a Chicago, un nuovo tipo di circoncisione sperimentale detta “trasversale” o anche... “storta”. Insomma, mio buon amico...

LEI MI STA PISCIANDO SULLE SCARPE!

Sano- egészséges
Orinatoio-vizelde
riferirsi a - hivatkozik v.mire, itt: gondolok
verticale- függőleges
allineato- sorban lévő
distinto- úri, kifinomult
fare pipí- pisil
loden - lódenkabát
lobbietta- filckalap
con la coda dell'occhio- a szeme sarkából
pisciatore- pisilő
amabile- kedves
domando scusa- elnézést kérek
ebreo- zsidó
rendersi conto- belát, tisztában van valamivel
affrettarsi-igyekszik, siet
indagine- felmérés, kutatás, nyomozás
frequentarsi- összejárni
proseguire- folytat
raggiante-örömtől sugárzó
esclamare- felkiált
straordinario- rendkívüli
incredibile- hihetetlen
veggente- látó ember
indovino-jós
rabbino circoncisore- körülmetélést végző rabbi
sperimentale - kísérleti
trasversale- haránt-, átmenő, keresztirányú
storto- ferde, kajla

2010. november 6., szombat

Oroscopo- Acquario e Pesci- Horoszkóp, Vízöntő és Halak


Acquario: nati fra il 21 gennaio e il 19 febbraio

Gli Acquari sono anticonvenzionali, originali e indipendenti. Dominati da Urano, hanno un grande bisogno di libertà e d'indipendenza e riescono ad assolvere meglio il loro destino nei rapporti basati sull'amicizia. Sentono infatti il bisogno di avere intorno a sé molti amici; tuttavia sanno stare da soli e possono scegliere anche questa strada. Come gli altri segni d'aria, sono degli intellettuali; loro però sono più profondi: credono nelle riforme e sanno lottare per affermare un diritto, bene d'una collettività. Per questo motivo sono sempre all'avanguardia e non rifiutano mai le innovazioni. Gli Acquario sono onesti e fedeli e in genere godono di buona salute; possono essere soggetti a problemi di circolazione alle gambe.


Parole:
Acquario- Vízöntő
originale- eredeti
indipendente- független
libertà- szabadság
assolvere-megold, elintéz
destino- végzet
intorno- v.mi körül
scegliere- választ
riforme- reformok
lottare-harcolni
affermare- megerősít, szentesít, hangoztat
diritto- jog
rifiutare- elutasít
onesto- becsületes
fedele- hűséges
circolazione- keringés, forgalom



Pesci: nati fra il 20 febbraio e il 19 marzo

I Pesci sono persone molto sensibili ed emotive; talvolta possono essere influenzati dagli amici e dall'ambiente sia in modo positivo che negativo. Poiché sono molto comprensivi, credono nella bontà del prossimo e sono predisposti alla dedizione e al sacrificio. Non sono dei competitivi, preferiscono le attività artistiche in quanto hanno un potenziale creativo molto elevato. Sono vulnerabili, mancano di meccanismi d'autodifesa e sono emotivamente instabili. Per questo motivo hanno bisogno di essere circondati dalla bontà e dalla comprensione. Possono soffrire di disturbi ai piedi e malesseri collegati all'emotività.




Parole:

Pesci- Halak
influenzato- befolyásolt
ambiente- környezet
comprensivo- megértő
essere predisposto- hajlandó, képes
dedizione- önfeáldozás, odaadás
sacrificio- áldozat
competitivo- versengő
elevato- magas
vulnerabile- sebezhető, támadható
meccanismi d'autodifesa- önvédelmi mechanizmusok
bontà - jóság
comprensione- megértés

2010. november 3., szerda

Oroscopo- Sagittario e Capricorno- Horoszkóp, Nyilas és Bak


Sagittario: nati fra il 23 novembre e il 21 dicembre

I nati sotto il Sagittario sono persone esuberanti, ottimiste, allegre, piene di fiducia e molto schiette. Sono grandi sportivi, amano particolarmente i viaggi e gradirebbero condurre una vita avventurosa; per questo motivo i sagittari si sposano generalmente più d'una volta o, talvolta, rimangono soli. Dotati di profonda intuizione, sono attirati dall'esperienza intellettiva ed interessati a tutte le materie filosofiche e religiose: qualcosa che può espandere la loro conoscenza. Generalmente godono di buona salute anche se i punti deboli sono le anche e il fegato.



Parole:
Sagittario- Nyilas
esuberante- nyíltszívű, közlékeny
fiducia- bizalom
schietto- nyílt, őszinte
gradire- kedvel, örömmel fogad
avventuroso-kalandos
sposarsi- megházasodik
rimanere solo-egyedül marad
intuizione- megérzés
essere attirato- vonzódik
espandere- bővít, kiterjeszt
godere di- örömét leli v.miben
anca- csípő, csípőcsont
fegato- máj


Capricorno: nati fra il 22 dicembre e il 20 gennaio
I nati sotto il segno del Capricorno sono molto responsabili, affidabili e riservati; preferiscono tenere per sé i propri problemi e all'inizio manifestano un carattere non molto facile da avvicinare. Sono ambiziosi, hanno molta pazienza e per raggiungere le mete prefissate possono percorrere cammini molto faticosi; desiderosi di raggiungere il vertice sociale sanno anche come coltivare le persone giuste che li aiutino a realizzare i loro scopi. Non amano le forme di esibizionismo troppo accentuate; lavorano molto e desiderano sempre credere in un potere più alto. A volte possono dimostrarsi troppo testardi, ma solo perché concentrati a perseguire i propri obiettivi. Possono soffrire di reumatismi.



Parole:
Capricorno- Bak
responsabile- felelős, felelősségteljes
affidabile- megbízható
riservato- kimért, tartózkodó
tenere per sé i propri problemi- megtartja magának a gondjait
manifestare – mutat, kimutat
avvicinare- megközelíteni, közeledni
pazienza- türelem
desideroso- vágyakozó
raggiungere il vertice sociale - társadalmi ranglétra csúcsára jutni
coltivare- ápol, termeszt (itt: ápolja a kapcsolatokat)
scopo- cél, célkitűzés
esibizionismo- exhibicionizmus
accentuato- kihangsúlyozott
potere- hatalom
dimostrarsi- mutatkozik
testardo- makacs, csökönyös
perseguire-követ, nyomon követ, folytat
artrosi- izületi gyulladás

2010. november 1., hétfő

Interruzione- Megszakítjuk műsorunkat....

Kicsit megszakítom a a horoszkópok sorozatát egy recept apropójából. Valamelyik nap véletlenül láttam egy tonhalas tészta receptet. Többször leírtam már, hogy nemhiába olyan népszerű az olasz cucina povera, minél kevesebb összetevő szükséges, annál népszerűbb a recept. Nem vonom kétségbe, hogy lehet ebbe a szószba tenni hagymát, borsot, bazsalikomot, stb. De én most az egyszerű pasta al tonno e pomodoro receptet írom le. Annyira egyszerű, hogy régen szingliként is el tudtam készíteni (persze nem én magam főztem az alapszószt).

Nézzük a receptet:

A paradicsomszószt felmelegítjük és beleteszünk egy doboz konzerv tonhalat, ízlés szerint sózzuk (néhány tonhal konzerv már eleve sós), majd ha összeforrt, rátesszük a kifőtt tésztára. Sajt tilos rá (mint minden halas tésztára).

Ennek a tésztának hideg változata, ha a kifőtt tésztára kis darabokra vágott paradicsomot és egy tonhal konzervet teszünk és megsózzuk. Nyáron betehetjük a hűtőbe és hidegen is fogyasztható.

Olyan szavak merülnek fel, amit már a korábbi receptekben megtaláltok, ezért ezeket most nem ismétlem.