2010. szeptember 28., kedd

Esercizi di livello intermedio 2.- Feladatok haladók számára

Most ismét feladatsorral jelentkezem.

a feladatsor az alábbi linket meg tudjátok nézni és egyben letölteni:

http://issuu.com/olasztanar_sdb/docs/esercizi_di_livello_intermedio2




1. Trasformate secondo il modello:

Io ho un vestito nuovo.
Il mio vestito è nuovo.

1.       Io ho un vicino di casa simpatico.
2.       Tu hai un vestito elegante.
3.       Giovanna ha i capelli lunghi.
4.       Io ho le scarpe nuove.
5.       Tu hai i guanti di lana.
6.       Paolo ha una fidanzata francese.
7.       Io ho gli occhiali da sole.
8.       Tu hai un'amica carina.
9.       Maria ha gli occhi azzurri.
10.   Laura ha un capppotto nuovo.

2. Completate con le preposizioni:

Stamattina Luigi è uscito ..... casa .....sette e un quarto. Non ha preso la macchina, ma è andato .....piedi. Stasera lavora fino ....tardi dopo il lavoro andrà .....pizzeria ....mangiare ....gli amici. Verso le ventidue tornerà ....casa, guarderà un po' la Tv e ....mezzanotte andrà ....letto.


3. Rispondete secondo il modello:
Chi ha preso la macchina? (Luigi)
L'ha presa Luigi.

1.       Chi ha preso i soldi? (noi)
2.       Chi ha mangiato la torta? (i ragazzi)
3.       Chi ha comprato il giornale? (io)
4.       Chi ha preso la chiave di casa? (Lucia)
5.       Chi ha rotto ol vetro? (Alessandro)

4. Completate con i verbi indicati sotto:

Luigi Pitoni ............34 anni ed ...........architetto. Alcuni anni fa ..........una gita a Labro, piccolo borgo abitato da 50 persone, chiuso alle automobili. Ci ....................... per qualche week-end e poi ...................la decisione di andarci a vivere. Nel 1985 .......................con la moglie, lo studio e con gli amici. ..................... e .......................i progetti via cavo in tutta Europa.

fare, trasferirsi, avere, essere, tornare, prendere, comunicare, spedire

5. Completate le frasi


Pensavo che a Milano (esserci).........................sempre la nebbia.
Non credevo che d'estate (essere) ......................cosí caldo.
Credevo che viaggiare in Italia non (costare) .......... molto.
Pensavo che l'autostrada (essere) ................gratuita.
Non sapevo che (esserci) .............tanti "lavori in corso".

2010. szeptember 22., szerda

Osservazioni-észrevételek


Először is szeretnék azoknak köszönetet mondani, akik érdeklődtek a nyelvtani összefoglaló iránt és elküldhettem nekik. Tudom, hogy most annak kellene jönnie, hogy az érkezett levelekből pozitív megjegyzéseket szúrok be. Én azonban ezt nem teszem, mert nem az én stílusom és nagyon sok helyen ezt látom. Pedig sok kedves levelet kaptam volt tanítványoktól, volt kollégától és ismeretlenektől egyaránt, amiért szintén köszönetet mondok és őszintén nagyon jól esett a bátorításuk és a hozzáállásuk.
Amiért most mégis billentyűzetet ragadtam az az, hogy néhány felmerült felvetésre választ adjak. Mielőtt reagálnék az észrevételekre, szeretnék néhány dolgot tisztázni:

-igazán jó lenne, ha erőfeszítés és bárminemű (időbeli, energia, anyagi) ráfordítás nélkül meg lehetne (otthon ülve) tanulni egy nyelvet, de sajnos nem lehet. Ez elcsépelt mondás tudom, de igaz. Csak kap az ember egy kis nyelvtani anyagot és máris megtanult olaszul?? Nem is dőlök be a „ tanuljon meg 2 hónap alatt olaszul/angolul/németül, stb.” típusú reklámoknak. Nem ígértem, és soha nem is fogok kész receptet ígérni a nyelvtanulásra. Az nem elég, ha valaki nyelvtanárhoz vagy nyelvórára jár, a siker TŐLED (is) függ.

-nem szeretnék még egy lenni az olasz tanárok sorában (tisztelet a kivételnek), akik ugyanazt módszert követik. Nem fogok csak azért valamit bevenni az anyagaimba, mert sok tanár ezt követeli meg.




Jöjjenek hát a felvetett kérdések:

1- miért nem írom le a kiejtést?
Ennek több oka is van. Az egyik, hogy olasz anyanyelvűként nagyon nehéz lenne a szavakat magyar kiejtés szerint leírnom. Egyik nap elborzadva láttam az egyik tanítvány füzetében a scusi kiejtését szkúzi-ként (a tanár a táblára így írta fel). A másik ok, hogy tapasztalatom szerint ez a módszer néha a helyesírás rovására megy, mert rosszul rögzül a helyesírás. Nem szeretem letámadni a diákokat az első órán 6 oldal kiejtési szabállyal, mert megijednek, hogy a kiejtés valami misztikus dolog. Sokkal egyszerűbb megtanulni a főbb szabályokat és tévé, rádió hallgatásával csiszolni, hamarosan úgyis ráérzel a kiejtésre és nem kell sokat agyalni rajta.

2- miért nincs meg a példamondatok fordítása?
Erre a válasz nagyon egyszerű: ha magad keresed ki a szótárból a szavakat, sokkal jobban megragad a jelentése, mintha készen adnám. Ha magad „szülöd” meg a mondat fordítását, máris megvan az első sikerélményed. Egyébként sem Dantétól vett idézetek vannak...tehát nem olyan nehezek.

BUONO STUDIO A TUTTI!

2010. szeptember 15., szerda

Prima parte fatta+offerta-Kész az első rész!+ajánlat

Kedves Mindenki!

Elkészült az első része az ingyenes nyelvtani összefoglalónak, melyhez a pár nappal korábbi bejegyzésben leírtaknak megfelelően juthattok hozzá. Természetesen ebből nem lehet megtanulni olaszul, de remélem sikerült összefoglalnom néhány fontosabb kérdést. A kiejtést nem vettem bele, mert minden nyelvkönyv ezzel indít és ezzel már sokan tisztában vannak :-).
Mint a neve is mutatja, ez csak az első rész, szeretnék összeállítani egy második részt is néhány héten belül, melyet szintén ingyenesen kínálok.
Lenne egy ajánlatom: amennyiben kérted az anyagot és elégedett vagy, ajánld ismerőseidnek az oldalamat és az ingyenes összefoglalót. Ha ők a Te e-mail címedet megjelölve szintén kérik ezt a nyelvtani összefoglalót, az első szószedetek vagy tesztek egyikét (fizetős) szintén INGYEN megkapod. FONTOS: a célom nem hírlevél küldözgetése, hanem az oldal ismertségének növelése. Előre is köszönöm, ha ebben segítesz. Ez természetesen csak akkor, ha az e-mail címedet megjelölik levelükben (azért azt, mert sokan nem írtak nevet).

Ha szeretnél a későbbiekben értesülni az újdonságokról, légy szíves egy válasz e-mailben írd azt, hogy "szeretnék későbbiekben infokat kapni az oldallal kapcsolatosan". Ennyi, nem foglak 2-3 naponta bombázni, csak a tényleg fontos dolgokat fogom közölni (új tesztek, új szószedetek, stb.).

Köszönöm, hogy elolvastad.

A presto

Stefano

2010. szeptember 14., kedd

Andiamo a funghi! - Gombára fel!


A hétvégén elkezdtem írni egy bejegyzést az esőről, az azzal kapcsolatos olasz szavakkal. Vasárnap reggel viszont kisütött a nap, aminek persze szerfölött örültünk, de így nem volt időszerű feltenni a bejegyzést. Nagyon szép idő lett és bár jó lett volna kimenni egy kicsit az erdőbe, nem tudtunk, egyrészt, mert biztosan csupa sár volt minden ennyi csapadék után. Már láttuk lelki szemeink előtt, ahogy a két gyermekünk talpig sárosan/vizesen caplat felénk- ami persze nem ritka az ő korukban, de ők igazán túlzásba tudják vinni a dolgot már egy szimpla kerti játék során is egyetlen pocsolya főszereplésével. Másrészt az első óvodai/iskolai napok után sikerült beszednünk valami óvodás vírust, amely leterítette a család nem kiskorú tagjait. Így maradtunk a biztonságos kerti munka mellett. Hétfőn délelőtt viszont kimentünk ketten Krisztával az erdőbe gombázni. Az idő nagyon jó volt, kellemes meleg, jól elbóklásztunk a szokásos gombázó területünkön. Az a gond a gombaszedéssel, hogy gyakorlatilag lehetetlen abbahagyni, amíg gombát látsz. Mi is csak azért hagytuk abba, mert felmértük, hogy ha nem állunk le, nem bírjuk elvinni az autóig. Szó szerint az út szélén „vártak” a gombák minket. Mikor hazafelé indultunk, még az autóval megálltunk két helyen, mert hatalmas őzláb gombák virítottak a fűben. Az eredmény: kb. 8 kiló fenyőtinóru, kb. 12 őzláb gomba, és sok apró pöfeteg + egy kullancs a Kriszta lábán. Tegnap óta gomba szag terjeng a házban, és mindkettőnk keze fekete a gomba tisztítástól.

mazza di tamburo

porcinello rosso


pinarello


kisüt a nap- spunta il sole
kimenni az erdőbe- andare nel bosco
sár- fango
sáros- fangoso
túloz- esagerare
kerti munka- lavori in giardino
gombázni- raccogliere funghi
bóklászik- andare a zonzo, gironzolare
abbahagy- smettere
őzláb gomba- mazza di tamburo
pöfeteg-vescia
fenyőtinóru- pinarello
vörös érdestinóru- porcinello rosso
vargánya- funghi porcini
kullancs-zecca
tisztítani a gombát- pulire i funghi

2010. szeptember 12., vasárnap

INGYEN KEZDŐ NYELVTANI ÖSSZEFOGLALÓ- Breve riassunto grammaticale

Kedves olaszul tanuló és olaszul tanulni kívánó olvasóim!

Kb. szerdán készül el egy általam összeállított kis kézikönyv, amely kezdőknek szól. Nem is annyira nyelvkönyv, mint inkább nyelvtani összefoglaló. Mindenki részére INGYEN elküldöm, aki megteszi, hogy küld egy emailt az általa jónak tartott FELIRATKOZÁS/kérem/légy szíves, stb. szöveggel a stekri@t-online.hu címre. Nem fogok hírlevelet küldözgetni, mert saját tapasztalatból tudom, hogy milyen sors vár a legtöbb hírlevélre, aki esetleg szeretne értesülni a fontosabb eseményekről (új leckék, szószedetek, stb.), azok kérem jelezzék ezt egy pár mondatban. Akik ezt megteszik, elküldöm nekik az összefoglalót. Ez az összefoglaló az előfutára annak a szolgáltatásnak, amit hamarosan indítani szeretnék. Tapasztalatom szerint (és a szeptemberi nálam jelentkező tanulni vágyók is ezt támasztják alá) két nagyobb csoportra oszthatjuk a nyelvtanulókat: az egyik, akik nemrégiben döntöttek a nyelv elsajátítása mellett és már elkezdték a tanulást, de esetleg igényt tartanak valami pluszra vagy többet szeretnének tudni, mint amit kaptak (idetartoznak a középiskolások/egyetemisták). A másik csoport: ők már eljutottak egy bizonyos szintig és szeretnének továbblépni, de egy bizonyos szint után a lehetőségek korlátozottak és szeretnék a ténylegesen beszélt nyelvet megtanulni (nem vagyok elbizakodott, de döbbenetes példákat tudnék mondani az oktatás minden területéről-pl. tudtad, hogy még mindig él az a tévhit, hogy az ArrivederLa a magázó forma, az Arrivederci pedig a tegező?- az utóbbi két napban két diáktól is hallottam ezt ) Szóval, akik igénylik ezt a szolgáltatást, azoknak nyelvi teszteket küldök az általa kiválasztott időközönként, akár személyre szabottan is, a gyakorolni kívánt területet kiemelve. Így mindenki a saját tempója, pénztárcája szerint tanulhat és készítheti el a teszteket. Ezeket a teszteket kérheti javítással (én javítom ki- plusz költségért) vagy anélkül. További részleteket és próbaleckét a későbbiekben fogok közölni.

2010. szeptember 7., kedd

Fissati con la fattoria- Farmos játék mánia

Ma egy olyan játék szavait szeretném közreadni, amely egyre több rokont, barátot, ismerőst magával ragad. Ez a nagyobb fiam által farmos játéknak nevezett játék. Mivel ő szinte folyamatosan képes erről órákon át beszélni és engem is megpróbál (sikertelenül) rábeszélni  és kiképezni farm témában, akaratlanul is "átragadtak" ezek a szavak, hiszen a miértek és hogyanok sora végeérhetetlen az ő korában. Ezért gondoltam, hogy ha már engem kiképzett így a fiam, átadom ezeket a szavakat nektek.
A farm-mánia odáig fajult, hogy nyaralás alatt el akart menni egy farmra és ott azt mondta szeretne ott élni. Legoból felépítette a farmot és rendszeresen le is rajzolja. Most már „eszmecserét” tart a többi farmerrel, elkezdett a piacon kereskedni (lehet, hogy a Star Wars- mánia leáldozóban van???).
Feltétlenül meg kell jegyezni, hogy bizonyos kifejezéseknél nem szó szerinti fordítást találsz, azt vettem alapul, hogy mi a szó olasz megfelelője az adott játékban.



Hát jöjjenek a szavak:


registrarsi- regisztrálni
login- belépés
registrazione gratuita- ingyenes regisztráció
agricoltore- gazdálkodó, farmer
fattoria- farm
costruire- épít
utente- felhasználó
da immagazzinare- itt: kész, raktárba vele
stalla- ól
tacchino- pulyka
mangime- táp
sgombra il letame-itt: trágyagyűjtés
arbusto di lamponi- málnabokor
cassetta degli attrezzi- barkácscucc
masseria- tanyaház
consegnare- itt: szállítás, átadni
rifiutare- elutasít
fienile - pajta

2010. szeptember 1., szerda

A galamb- il piccione+ carbonara receptje


A költözést követő nyáron, amikor visszatértünk, már sokan ismerősként fogadtak minket. Azonban a házba lépve gyanús nyomokra bukkantunk. Az előszobában végig madárürülék- pöttyöket találtunk, melyek a szobákban és a fürdőben is folytatódtak. Hamarosan megtaláltuk az elkövetőt...holtan. Egy szerencsétlen galamb tette. Először azt hittük, hogy egy ablak maradt nyitva, majd kiderült, hogy a kéményen keresztül esett be és a kandallóban landolt. Nyomorult állat végigrepült a lakáson és mindent összetojt, majd elpusztult. Elindultam, hogy erős fertőtlenítőszert vegyek a boltban. Útközben (kb. 150 méter) többen megállítottak, hogy megtaláltuk -e a galambot, majd ez folytatódott a boltban is. Kiderült, hogy a fél város tudta, hogy nálunk galamb van....Azóta már tettettünk védőrácsot a kéményre.
Most ismét egy receptet adok közre...nem, nem galambbecsinált, hanem a nagy klasszikus, a carbonara receptjét. Az olasz konyha alapétele, amelynek különböző verziói vannak, ezeket nem áll szándékomban értékelni vagy elítélni. Nekünk még volt szerencsénk a sipicciano-i Osteria del Gallo-ban, a sig. Mario által főzött carbonarat megkóstolni. Azóta már nyugdíjba ment és átvette a helyét egy fiatal, lelkes csapat.


Pasta alla carbonara
A kockákra vágott húsos szalonnát (tokaszalonna) ropogósra süssük ki egy serpenyőben. A kifőtt tésztát tegyük a pirított szalonnára, tegyük vissza a tűzre és forgassuk át. Majd üssünk rá tojást (előtte össze is lehet keverni a sajtot és a tojást). Alacsony lángon forgassuk át, a lényeg, hogy a tojás maradjon krémes.
Egy pici borssal lehet turbózni. Természetesen pecorino vagy parmezán a tetejére. Tudom, most többen felkiáltanak, hogy hol marad a tejszín???!!! Nincs tejszín benne (Olaszországban nem is használjuk erre a tésztára), nem attól lesz krémes, hanem a tojástól. Amint ezt a neve is mutatja, ez a szénégetők étele volt, szintén egyszerű és főleg olcsó hozzávalókból készült. A tejszín pedig nem tartozik az olcsó hozzávalók közé.
Spaghetti alla gricia- ennek a tésztának a változata: ugyanúgy készítjük, csak tojás nélkül, érdemes kipróbálni, mert nagyon finom.


Az alábbi videóban egy kicsit másképpen készíti a hölgy, de a végeredmény ugyanaz.

guanciale- tokaszalonna
tuorlo- tojássárga
tagliati a cubetti o dadi- kockára vágva
abbrustolire- pirítani
croccante- ropogós
panna- tejszín
saltare- átforgatni
aggiungere- hozzáad
a fuoco basso- alacsony lángon
mescolare – összekeverni