2011. április 4., hétfő

Foglalkozási ártalom - Malattia professionale

Mindannyian tudjuk, hogy az olasz nyelvből nagyon sok szó került át a magyarba (is). Olaszként sokszor veszem észre, hogy az olasz szavakat rosszul használják, helytelenül írják. Látható ez a kirakatokban (scarpa cipő), a neten, regényekben, stb. Ha már olaszul akarja használni a szavakat valaki, nem telik sok időbe, hogy egy szótárban vagy a neten utánanézzen, mit hogyan írunk. Egy regényt például meglehetősen rossz fényben tüntet fel az, ha hibásan írják a szavakat, nem beszélve a sztereotípiákról: az olaszok temperamentumosak, érzelgősek, könnyen sírnak, kiabálnak, sokat énekelnek stb. (hát még arról, hogy az olaszok macskát esznek... ez a "kedvencünk", de ez már más történet).
Nem tehetünk róla, foglalkozási ártalom, hogy ezeken megakad az ember szeme. Nemrégiben a miskolci belvárosban láttunk egy éttermet, ahol a következőt írták ki: A tavola non, s'invecchia. Így vesszővel. Bár így helytelen olaszul, de ha nagyon le akarnánk fordítani, így hangozna: Az asztalhoz ne, ott megöregszik az ember! Az eredeti szólás vessző nélkül használatos és fordítása ez lenne: Evés közben (az asztalnál) nem öregszik az ember.
Nemrégiben találtunk egy gyöngyszemet: egy pizzeria szórólapja került a kezünkbe. Ez egy olyan étterem, ahol régebben annak a gyárnak az olasz szakértői, ahol dolgoztunk, rendszeresen megfordultak, mert a pizzájuk tényleg jó! Nem tudni, hogy maguktól voltak ilyen ügyesek, esetleg "szakértő" segítséget kaptak, mindenesetre jobb lett volna, ha a magyar megfelelőket hagyják vagy utánanéznek valahol.
Csak néhányat sorolok fel az étlapról, de tényleg csak a best of... kerül bele a blogba, ahogy mi mondjuk imbarazzo della scelta miatt (bőség zavara). Először a helytelen, majd a helyes szót, majd a magyar kifejezést találjátok meg.


Sipicciano-i pizza capricciosa

Pizzák:
spinachi-spinaci- spenót
vagetáriáno- vegetariano- vegetáriánus
bolognesse, milanesse, capresse- bolognese, milanese, caprese- bolognai, milánói,...
picante- piccante- csípős
italyano- italiano
quatro formaggie- quattro formaggi- négysajtos
pizza sonno - ki tudja miért???

Panini:


pannini- panino- zsemle, szendvics
grecco- greco- görög

Egyéb:
pesto di pollo- pollo al pesto- pesztóval ízesített csirke- az első verzió: csirkepesztó.... brrrr.....
mango mielle pollo- Pollo al miele e mango- mangós- mézes roston csirke
risotto pollo ala spinachi- risotto con pollo e spinaci- bár itt lehet, hogy az ala, mint szárny szerepel ???!!!
albicocca di pollo- pollo con albicocca- csirke sárgabarackkal- az előző az érdekes nevű  csirkebarack (???) lenne
ChiliConCorne- Chili con carne- bár nem olasz eredetű a recept, de helyesen így írjuk.

Ha Ti is találkoztatok már ehhez hasonló elírásokkal, kérem írjátok be megjegyzésként, gyűjtsük össze ezeket és javítsuk ki!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése