2010. december 28., kedd

Piros bugyit mindenkinek!- Le mutande rosse portano bene!


Még ki sem hevertük a karácsonyi kajálásokat, érkezik a következő ünnep. Eltelve a karácsonyi rengeteg kajától, jólesett a "il dolce far niente" az elmúlt napokban, bár a két fiú tett róla, hogy azért ne legyenek túlságosan csendesek ezek a napok. Meg is beszéltük, hogy egyeztetnünk kell a Jézuskával/Mikulással több ponton. 1. Jövőre ne 25-én reggel hozza az ajándékokat: Matteo hajnali 3.41 perckor "riasztott", hogy csomagokat látott a karácsonyfa alatt. Meggyőztük, hogy még nagyon korán van. Aztán legközelebb 6-kor érkezett, hogy még a papa nevét is látta egy csomagon. A kisebb fiú közben végig aludt (!). Matteo fél nyolckor már nem bírt magával és mindenkit felébresztett. 2. Egyforma játékokat hozzon! Naná, hogy mindenki ugyanazzal akart játszani. Tehát csendesnek nem volt mondható a Karácsony!
Ebben az időszakban is (csakúgy mint Karácsonykor), keverjük a két ország étkezési szokásait. Szilveszter este a vacsora természetesen itt is válogatott finomságokból áll, vidékenként változó, nálunk halféle mindig volt a menüben. A lényeg itt azoknak az ételeknek a fogyasztása, amelyek szerencsét hoznak. Szilveszterkor/Újévkor van egy közös pont a két konyha között és ez a lencse. A lencsét vagy töltött csülökkel vagy disznólábbal tálalják. A boltokban "egységcsomagban" lehet ilyenkor kapni a lencsét a lábbal együtt. Szokás ilyenkor még gránátalmát, diót, mogyorót, aszalt gyümölcsöt, stb. enni, melyek az anyagi bőséget jelképezik. Ha kisebb baráti, családi körben töltik az estét, éjfélig sokszor játszanak tombolát vagy kártyáznak. Éjfélkor természetesen őrült tüzijátékozás kezdődik (erről még a magyar híradó is be szokott számolni). Gyerekkoromban még szokás volt, hogy poharakat, üvegeket, tányérokat dobtak ki az ablakon (melynek az autók látták kárát), eltávolítandó az elmúlt év rossz történéseit. Már reggeltől mindenki biztonságos parkolóhelyet keresett az autójának. Újév napján gyakran mentünk el egy tengerparti étterembe. Evés után egy kis séta a tengerparton...
A szilveszteri buliba pedig ne felejtsetek el (lányok és fiúk egyaránt ) olasz szokás szerint piros fehérneműt viselni, mert azt mondják, hogy szerencsét hoz!



capodanno- újév napja
dolce far niente - édes semmitevés
mettersi d'accordo - egyeztetni
periodo - időszak
fuochi d'artifici- tüzijáték
biancheria intima- fehérnemű
cenone- szilveszteri vacsora
portafortuna- szerencsehozó
zampone- töltött csülök
noce- dió
nocciole - mogyoró
melagranata- gránátalma
frutta secca- aszaltgyümölcs
lenticchie- lencse
abbondanza - bőség
giocare a carte - kártyázni
botti di capodanno - szilveszteri robbanások
buttare/gettare dalla finestra- kidob az ablakon
veglione di capodanno - szilveszteri buli

2010. december 22., szerda

Natale é vicino- Közeledik Karácsony

A neten rengeteg „szakértő” oldalt találunk, ahol az olasz karácsonyi szokásokról, étkezésről olvashattok (tegnap olyan olasz konyháról szóló magyar oldalt találtunk, ahol bejgli recept volt!). Ezért nem áll szándékomban ezek számát szaporítani, csak azt írom le, hogy mi hogyan ünnepeltünk Rómában. Tehát nem szentírás, vidékenként, családonként eltérhetnek a szokások.

Pandoro farcito
Ami az étkezést illeti, szenteste raviolit és utána halat vagy tenger gyümölcseit ettünk. Az édesség cukrász sütemény vagy egy szelet panettone volt. A panettone egyébként hasonló szerepet tölt be, mint Magyarországon a bejgli. Mindenkinél kapsz és sokszor visszük ajándékba is, ha vendégségbe megyünk. A pandoro szintén karácsonyi édesség és már rengeteg változata létezik, csakúgy mint a húsvétkor kedvelt colombanak (amiről már húsvétkor írtam). Mivel Olaszország konyhája igen összetett, természetesen vidékenként változik a karácsonyi menü.

Fenyőfát nem állítottunk, műfenyőt is csak az utóbbi tíz évben állítanak. Viszont a jászol összeállítása mindig a karácsonyi készülődéshez tartozott. Nagyon sok boltban lehet beszerezni a jászol állításához szükséges figurákat, épületeket, mohát stb., sőt már egy egész kis városkát is ki lehet így alakítani.

Van egy hely Lazio tartományban Közép-Olaszországban, ahol Assisi Szent Ferenc néhány évet töltött. Szent Ferenc a legenda szerint már 1217-ben felköltözött a Greccio felett található Lacerone hegy csúcsára, ahonnan többször leereszkedett, hogy az igét hirdesse a kastély lakóinak. A hagyomány szerint 1223 Karácsonyán történt, hogy Szent Ferenc néhány segítőjével úgy szerette volna bemutatni a kis Jézus születését, ahogyan történt. Szándéka szerint azért, hogy az emberek érezzék, hogy milyen nehéz körülmények között történt az emberiség leghíresebb világrajövetele.


Mi nyáron jártunk arra, így nem igazán voltunk karácsonyi hangulatban, de ha most látogat el valaki, bizonyára egy életre szóló élménnyel lesz gazdagabb. A kolostor szinte beolvad a hegybe, ami nem is csoda, mivel a sziklába vájták az épületet. Annak emlékéül, hogy itt állították az első jászolt, a világ minden részéről érkeznek jászolok, ezekből nagyon szép és igényes kiállítást láthatunk itt. Látható itt jászol fémből, kagylóból, de eszkimó és örök nyár változatban is.  Az erről készült képek egy részét itt láthatjátok (próbáljuk a videót is gatyába rázni, lehet még az ünnepek előtt sikerül). Szintén megtekinthető az a kőbe vájt cella, ahová visszavonult és napjait töltötte Szent Ferenc.

Natale- Karácsony
Auguri di Buon Natale-Kellemes Karácsonyt!
Auguri di buone feste- Kellemes Ünnepeket!
Tanti auguri!- Kellemes Ünnepeket!
Vigilia – Szenteste
albero di natale- karácsonyfa
addobbi natalizi- karácsonyfa dísz
decorazione natalizia- karácsonyi díszítés
presepe- jászol
abbellire- szépít
cartolina di natale- karácsonyi képeslap
mercatino di natale- karácsonyi vásár
pacchetto- csomag
fiocco- masni
regalare- ajándékozni
regalo- ajándék
festeggiare-ünnepelni

Buone Feste a tutti!
PS: a könyveket feladtam postán, remélem még péntekig megkapjátok!

2010. december 19., vasárnap

Piccolo vocabolario femminile...-Rövid szótár nőkről

Piccolo vocabolario femminile.. (uomini, compiti per casa: imparare a memoria queste 9 e semplici regole ) :D

Fonte: Roba da donne

  • 1) BENE : questa è la parola che usano le donne per terminare una discussione quando hanno ragione e tu devi stare zitto.

  • 2) 5 MINUTI : se la donna si sta vestendo significa almeno mezz'ora. 5 minuti sono solo 5 minuti se ti ha appena dato 5 minuti per guardare la partita prima di aiutarla a pulire in casa.

  • 3) NIENTE : La calma prima della tempesta. Vuol dire qualcosa... e dovreste stare all'erta. Discussioni che cominciano con niente normalmente finiscono in BENE.

  • 4) FAI PURE : è una sfida, non un permesso. Non lo fare.

  • 5) SOSPIRONE : è come una parola, ma è  un'affermazione non verbale per cui spesso è fraintesa dagli uomini. Un sospirone significa che lei pensa che sei un idiota e si chiede perché stia perdendo il suo tempo li' davanti a te a discutere di niente (torna al punto 3 per il significato della parole niente ).

  • 6) OK : Questa è una delle parole più pericolose che una donna può dire a un uomo. Significa che ha bisogno di pensare a lungo prima di decidere come e quando fartela pagare.

  • 7) GRAZIE : Una donna ti ringrazia; non fare domande o non svenire; vuole solo ringraziarti (vorrei qui aggiungere una piccola clausola: è vero a meno che non dica 'grazie mille' che è PURO sarcasmo e non ti sta ringraziando. NON RISPONDERE non c'è di che, perché cio' porterebbe a un: quello che vuoi.

  • 8) QUELLO CHE VUOI : e' il modo della donna per dire vai a fare in ***o.

  • 9) NON TI PREOCCUPARE FACCIO IO : un'altra affermazione pericolosa; significa che una donna ha chiesto a un uomo di fare qualcosa svariate volte ma adesso lo sta facendo lei. Questo porterà l'uomo a chiedere: 'Cosa c'è che non va?' Per la riposta della donna fai riferimento al punto 3.

2010. december 16., csütörtök

Freddissimo- Nagy hideg


A hét nagy hideget és szomorúságot hozott. Hétfőn reggel, suliba/oviba induláskor a gyerekek megtalálták az egyik macskánkat az ajtó előtt. Elpusztult. Pár óra múlva megtaláltuk a másik, kisebb cicát is, ő is elpusztult. A jelek alapján egyértelműen megmérgezték őket. Mivel összesen két kertbe mászkáltak át, tudjuk, hogy ki mérgezte meg őket. A miértet nem tudjuk és nem is lehet érteni... A rendszeres olvasók emlékezhetnek rá, hogy kora nyáron írtunk egy kis macskaszótárt, mert befogadtunk egy kóbor kiscicát. Foltos a család kedvence lett a másik cica mellett. Gondolhatjátok, mit éreztek a gyerekek. Ráadásul aki megmérgezte őket, reggel a nagy hidegben kijött, mert hallani akarta a reakciónkat. Gondolom nagy örömet szerzett neki, hogy a gyerekek zokogtak a macska elvesztése miatt...

Ma sorsoljuk a könyvek nyerteseit.
És most jöjjenek a hideggel és a téllel kapcsolatos szavak.



freddo- hideg
freddissimo- nagy hideg
... gradi sotto zero- mínusz … fok
gelo- fagy
neve-hó
neve farinosa- porhó
spazzaneve- hókotró
ghiacciato- jeges
fa freddo- hideg van
fronte freddo- hidegfront
resistere al freddo- ellenáll a hidegnek
freddo da lupi- farkasordító hideg
sta nevicando/nevica- havazik
termometro- hőmérő
pupazzo di neve-hóember
ghiacciolo- jégcsap
scivolare-csúszni
invernale/d'inverno- téli
télikabát-cappotto
riscaldamento- fűtés
letargo- téli álom
roba invernale- téli cuccok
abito pesante- meleg ruha
nevoso-havas
fiocco di neve-hópehely
palle di neve-hógolyók
slittino-szánkó
slitta- szán



Példamondatok:
Sono previste fitte nevicate in questi giorni.
La temperatura sará molto bassa, almeno 10 gradi sotto zero.
Com'é il tempo? Fa freddissimo./Fa un freddo della madonna.
Mi si congelano le orecchie!

2010. december 12., vasárnap

Olasz karácsonyi édességek- Panforte di Siena

L'altro giorno ho visto questo sondaggio su Repubblica: Dolci di Natale- Scegli il tuo preferito
A questo proposito vi faccio conoscere uno dei dolci natalizi piú comuni.

Il panforte



Il panforte è il dolce tipico natalizio di Siena che sicuramente vanta le origini più antiche tra tutte le specialità che contraddistinguono questa bellissima città toscana. La ricetta odierna è il risultato d'una graduale trasformazione del medievale “pane melato”, focaccia preparata con farina di grano, miele e frutta. L’origine più accreditata del nome “panforte” sembra essere legata al gusto acido e quindi “forte” (dal latino “fortis” che vuol dire acido) conferito al dolce dal velo di muffa generato dallo strato d'umidità che si creava quando l’impasto del “pan melato” non era cotto a puntino o la frutta non era perfettamente asciutta. L’arrivo dall’Oriente delle spezie, nella seconda metà del XIII secolo, ed il loro utilizzo nelle vivande, soprattutto del pepe, portò alla nascita dei primi pani speziati o “panpepati”. Una romantica leggenda vuole che l’inserimento di spezie e del pepe nel dolce senese si debba ad una certa suor Ginevra, chiusasi per amore in un convento. Mentre era intenta alla preparazione del panmelato, sentì giungere dalla strada sotto al monastero la voce dell’amato, Messer Giannetto da Perugia, da lei creduto morto durante le Crociate: per l’emozione cominciò a buttare in modo incontrollato nel consueto impasto, insieme a frutta secca e canditi, spezie e pepe, creando un dolce dal gusto piccante e dall’intenso profumo.
Nel Settecento alla formulazione originale si aggiunge il cioccolato, ingrediente in gran voga in quel secolo (ed anche oggi...)

vantare – dicsekedhet
contraddistinguere – jellemez, megkülönböztet
odierno- mostani, mai
focaccia- lepény(szerű)
miele- méz
accreditato-hiteles
acido -savas
muffa-penész
umidità-nedvesség
melato-mézes
cotto a puntino-megfelelően megsütött
impasto- tészta (összegyúrt, kevert), keverék
spezie – fűszerek (tb. sz.)
vivanda- étel, ennivaló
pepe- bors
convento- kolostor, zárda
intento- elfoglalt, foglalatoskodik
amato- szeretett lény
le Crociate-Keresztesháborúk
emozione- (itt)- felindulás, megrendültség
consueto-szokásos, megszokott
frutta secca-szárított gyümölcs
canditi- kandírozott gyümölcs
piccante-csípős
in gran voga- nagyon divatos

2010. december 7., kedd

Mikulás helyett – Invece di Babbo Natale

Most egy mikulásos bejegyzésnek kellene jönnie arról, hogy mi a szokás ilyenkor Olaszországban, lévén Szent Miklós napja volt tegnap. Olaszországban azonban december 6-án nem jön a Mikulás. A Mikulás 24-én éjszaka vagy 25-én reggel helyezi el az ajándékokat. Létezik viszont az adventi koszorú és az adventi naptár hagyománya. Kisebb fiunk tavaly, amikor egy óvatlan pillanatban szem előtt (és főleg kézközelben) hagytuk az adventi naptárat, kb. 10 perc alatt benyomta az összes csokit az adventi naptárból :-)
Mikulásnak van egy jó „barátnője”, a Befana. Ő boszorkány, aki erősen hasonlít a mesék „félreértett” boszorkányaira (tudjátok, akiről a végén kiderül, hogy mégsem gonosz), de erről majd január 6-án bővebben írok.
A gyermekeinket illetően, hosszas tanakodás után, úgy döntöttünk, hogy hozzánk mindketten jönnek. December 6-án jön a Mikulás, január 6-án jön a Befana. A gyermekeink így duplán jól járnak. A Mikulás és a Befana édességet hoznak, az egyik zsákban, a másik zokniban. Az egyik virgácsot, a másik szenet hoz a rossz gyerekeknek. Szóval a módszer hasonló.
A gond nem is ezzel van, hanem azzal, hogy Karácsonykor mit tegyünk. Ki teszi hát az ajándékokat a karácsonyfa alá? Magyarországon ugye a Jézuska hozza az ajándékokat, Olaszországban a Mikulás. Úgy döntöttünk, hogy a Jézuska együtt jön az olasz Mikulással. December 6-án pedig a magyar Mikulás hozza a csizmába az édességet.



Mikulás- Babbo Natale
szokás-tradizione
adventi koszorú- corona d'avvento
adventi kalendárium -calendario dell'avvento
ajándék- regalo
tavaly- l'anno scorso
csokibonbon, csoki (kisméretű)- cioccolatini
boszorkány-strega
édesség- dolci (tb. ebben az esetben)
zsák- sacchettino
zokni- calza
virgács-rametto, verga
szén- carbone
rossz gyerekek – bambini cattivi
karácsonyfa- albero di natale
Jézuska- Gesú bambino