A helyes megfejtés a GULYÁSLEVES.
A fordításokat beküldők között sorsoltunk és a Dante könyv nyertese: Maczali-Mihálydeák Erika. Gratulálok!
Azoknak, akik időt szántak rá és lefordították a három mondatot, szeretném megköszönni a részvételt és az igényes munkát. A legtöbben a piú o meno és a piatto fondo fordításával hibáztak . Előbbi jelentése: körülbelül, nagyjából, utóbbi pedig mélytányérnak felel meg. Alább olvashattok egy pár megoldást:
Portate a bollore mescolando continuamente.
Nel frattempo sbucciate le patate e tagliatele a pezzi grandi più o meno quanto la carne.
Servite ben caldo in piatti fondi.
Folyamatosan kavargatva forrald fel.
Időközben hámozd meg a krumplit és vágd nagyobb darabokra, körülbelül akkorára, mint a hús.
Melegen tálald mély tányérokban.
Forralás közben folyamatosan keverjük.
Közben hámozzuk meg a burgonyát és vágjuk akkora(?) (kisebb vagy nagyobb) darabokra, mint a húst. Forrón tálaljuk tálakba.
Folyamatos keverés közben felforraljuk.
Közben a burgonyát meghámozzuk és nagyobb darabokra vágjuk, körülbelül akkorára, mint a húst.A forró levest edényekben tálaljuk.
Közben a burgonyát meghámozzuk és nagyobb darabokra vágjuk, körülbelül akkorára, mint a húst.A forró levest edényekben tálaljuk.
a presto
Stefano
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése