2011. február 24., csütörtök

Csak a szakszavakat....- Solo termini tecnici...

Fordítóként nagyon sok érdekes fordítandóval találkozunk, sok érdekes témában. Az a jó a (szabadúszó) fordításban, hogy változatos területen tudod kipróbálni a nyelvtudásodat. Nagyvállalatoknál dolgozva sokszor leszűkülhet az adott területre a nyelvtudás. Amikor egy cégnél dolgoztunk Krisztával (különböző osztályokon), előfordult olyan eset is, hogy én lefordítottam valamit olaszra, azt a Kriszta főnöke visszafordíttatta magyarra, majd én kaptam vissza az ő fordítását és nekem kellett újra olaszra fordítanom.
Amióta szabadúszó tanár és fordító vagyok, sok mindenhez hozzászoktam, legalábbis úgy gondolom. Ahhoz már hozzászoktam, hogy a konkurencia telefonon vagy e-mailben nyíltan vagy álnéven érdeklődik, kötekedik, pocskondiáz (volt olyan, aki azt is mondta, hogy szerinte nem is vagyok olasz). Ahhoz is, hogy vannak olyanok, akik e-mailben kérik a nyelvtani összefoglalót köszönés és kérés nélkül: "Küld el nekem az összefoglalót!" (nem elírás, tényleg egy d-vel).
De az az eset, amit szeretnék most veletek megosztani, ennél különösebb volt. Egyik nap csörgött a telefonom, mivel én vezettem éppen, Kriszta vette fel. A szavakból arra következtettem, hogy nyelvtanárt  keres egy illető. Kiderült, hogy a barátnője megy ki dolgozni "Olaszba" és ehhez kellene egy kis nyelvtudást összeszednie rövid idő alatt. Krisztával megbeszélték a részleteket, mikor, mennyiért, stb. Amikor már egyeztették a napot és, hogy hol lakunk, láttam, hogy Kriszta szeme kikerekedik és döbbenten néz, és gyorsan elköszön.... Majd hallgatott egy kicsit és elmondta, hogy biztos az a hülye X.Y.(egy ismerős) hülyéskedik, ez nem lehet igaz! Arra tippelt, hogy valaki szórakozott vele, ugyanis a következő történt: amikor már megbeszélték, hogy hová kell jönniük, a férfi közölte, hogy nem kell sok szót tudni, csak legyenek meg az alapszavak: sz...ás, b...ás, ja és persze a számok, de csak a tízesek!!!


Amikor magához tért Kriszta, felhívta azt az ismerőst, akire tippelt és rákérdezett, hogy ő volt-e. NEM. körlevél ismerősöknek, SENKI. Így elhittük, hogy ez tényleg igazi személy volt, aki éppen interperszonális kontaktusra és speciális olasz melóra készíti fel a barátnőjét! Abban megegyeztünk, hogy ez egy kicsit sok és nem vállalom az "oktatást". Nem prüdériából, bár korábban sem vállaltam a személyes (szex) sms-ek, levelek fordítását és tolmácsolását. Egyszerűen azért, mert szerintem ilyen téren mindenki tolmács nélkül próbáljon meg boldogulni. Ebben az esetben legfőképpen azért döntöttem így, mert az akkori lakásunk elrendezése miatt a gyerekek feltehetőleg hallották volna végig az "oktatást". Ezért a "munkát" átadtuk egy ismerős tolmácsnak, aki elvállalta, majd be is számolt az esetről. Nem volt vicc és a "megrendelő" tényleg speciális munkára vitte ki a lányt.
Ez a történet azért jutott eszembe, mert ma véletlenül találtam egy linket, ahol nagyon vicces mondatokat is találtam


Bár azt nem tudom, hogy ilyen mondatoknak hányan dőlnek be:
Fa così caldo qui o è la tua presenza?
Baciami, parlo italiano.
Sei la mia anima gemella.

C'è un party nelle mie mutande e sei invitata (invitato)!


Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése