2010. augusztus 27., péntek

Most játszák az olasz rádióban- 2 dal

Amikor Olaszországban vagyok általában a Subasio rádiót hallgatom. Egy-egy felkapott dalt többször ismételnek, ezért most ezekből kettőt választottam ki, melyek közül az első a Ligabue, akik a régi nagyok közül valók, de még mindig igen népszerűek. Szövegeik nem a szokásos (én szeretlek, ha nem szeretsz, ha nem vagy velem, stb.) szófordulatokat tartalmazza, mégis könnyen érthető. A másik dalt, a Modá együttes dalát, azért tettem be, mert bár nálam nem jön be, de népszerű és elég sok használható kifejezés van benne. Amikor először hallottuk, azon nevettünk, hogy olyan a szövege, mintha egy nő énekelne és ő panaszkodna a kedvesére, aki mindig elmegy és mikor kedve szottyan, visszajön hozzá („non sai dirmi quando torni”, „ ogni quattro mesi torni”).



Ligabue
Un colpo all'anima


http://www.youtube.com/watch?v=HSJKuKnIWN0


Tutte queste luci
tutte queste voci
tutti questi amici
tu dove sei!?

Tutto questo tempo
pieno di frammenti
e di qualche incontro
e tu non ci sei…

Tutte queste radio
piene di canzoni
che hanno dentro un nome
ecco chi sei..!

Non ti sai nascondere per bene…

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima




Tutto questo posto
forse troppo visto
deve avere un guasto
tu non ci sei
tutte quelle case
piene di qualcuno
e fra quei qualcuno…
tu con chi sei!?
Tutte queste onde
pronte a scomparire
resta solo il mare
quanto ci sei

Non ti sai nascondere davvero…

Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è sempre un colpo all’anima
quante volte sei mancata
quante volte mancherei
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima
Quante volte sei passata
quante volte passerai
e ogni volta è un colpo sordo all’anima
Quante volte sei mancata
quante volte mancherai
un colpo al cerchio ed un colpo all’anima
all’anima



un colpo al cerchio e uno alla botte- egy közmondás, jelentése kb. egy fenékkel két lovat megülni. Amikor egyszerre szeretnél két dolgot csinálni, de nehezen végrehajtható. Szó szerint egy ütés az abroncsra, egy a hordóra. A hordóból lett a dalban a lélek.


Modá
Sono giá solo


http://www.youtube.com/watch?v=PdTEBPGNpKM

Troppa luce non ti piace
godi meglio a farlo al buio sottovoce
graffiando la mia pelle
e mordendomi le labbra
fino a farmi male, bene
senza farmi capire
se per te è più sesso o amore
Poi fuggi, ti vesti, mi confondi
non sai dirmi quando torni
e piangi, non rispondi, sparisci
e ogni quattro mesi torni
Sei pazza di me come io lo son di te

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
e sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

Tornerai, tornerai
altrochè se tornerai
ma stavolta non ti lascio
ti tengo stretta sul mio petto
poi ti bacio, poi ti graffio
poi ti dico che ti amo e ti proteggo
e poi ti voglio e poi ti prendo
poi ti sento che impazzisci se ti parlo
sottovoce, senza luce
perchè solo io lo so quanto ti piace
e ora dimmi che mi ami
e che stavolta no, non durerà solo fino a domani
Resta qui con me perchè son pazzo di te

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

Resisti, non mi stanchi
mi conservi sempre dentro ai tuoi ricordi
e poi brilli, non ti spegni
ci graffiamo per non far guarire i segni
sei pioggia fredda
sei come un temporale di emozioni che poi quando passa
Lampo, tuono, è passato così poco e son già solo

Szavak:
sottovoce- halkan
godere-élvez, kielégül
graffiare- karmol
mordere- harapni
resistere- elleáll
guarire- gyógyít, kigyógyít, meggyógyul
brillare- csillog, villog, szikrázik
confondere- összezavar
sparire- eltűnik
temporale- vihar
emozione-érzelem
segno- nyom, jel

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése