Először is szeretnék azoknak köszönetet mondani, akik érdeklődtek a nyelvtani összefoglaló iránt és elküldhettem nekik. Tudom, hogy most annak kellene jönnie, hogy az érkezett levelekből pozitív megjegyzéseket szúrok be. Én azonban ezt nem teszem, mert nem az én stílusom és nagyon sok helyen ezt látom. Pedig sok kedves levelet kaptam volt tanítványoktól, volt kollégától és ismeretlenektől egyaránt, amiért szintén köszönetet mondok és őszintén nagyon jól esett a bátorításuk és a hozzáállásuk.
Amiért most mégis billentyűzetet ragadtam az az, hogy néhány felmerült felvetésre választ adjak. Mielőtt reagálnék az észrevételekre, szeretnék néhány dolgot tisztázni:
-igazán jó lenne, ha erőfeszítés és bárminemű (időbeli, energia, anyagi) ráfordítás nélkül meg lehetne (otthon ülve) tanulni egy nyelvet, de sajnos nem lehet. Ez elcsépelt mondás tudom, de igaz. Csak kap az ember egy kis nyelvtani anyagot és máris megtanult olaszul?? Nem is dőlök be a „ tanuljon meg 2 hónap alatt olaszul/angolul/németül, stb.” típusú reklámoknak. Nem ígértem, és soha nem is fogok kész receptet ígérni a nyelvtanulásra. Az nem elég, ha valaki nyelvtanárhoz vagy nyelvórára jár, a siker TŐLED (is) függ.
-nem szeretnék még egy lenni az olasz tanárok sorában (tisztelet a kivételnek), akik ugyanazt módszert követik. Nem fogok csak azért valamit bevenni az anyagaimba, mert sok tanár ezt követeli meg.
Jöjjenek hát a felvetett kérdések:
1- miért nem írom le a kiejtést?
Ennek több oka is van. Az egyik, hogy olasz anyanyelvűként nagyon nehéz lenne a szavakat magyar kiejtés szerint leírnom. Egyik nap elborzadva láttam az egyik tanítvány füzetében a scusi kiejtését szkúzi-ként (a tanár a táblára így írta fel). A másik ok, hogy tapasztalatom szerint ez a módszer néha a helyesírás rovására megy, mert rosszul rögzül a helyesírás. Nem szeretem letámadni a diákokat az első órán 6 oldal kiejtési szabállyal, mert megijednek, hogy a kiejtés valami misztikus dolog. Sokkal egyszerűbb megtanulni a főbb szabályokat és tévé, rádió hallgatásával csiszolni, hamarosan úgyis ráérzel a kiejtésre és nem kell sokat agyalni rajta.
2- miért nincs meg a példamondatok fordítása?
Erre a válasz nagyon egyszerű: ha magad keresed ki a szótárból a szavakat, sokkal jobban megragad a jelentése, mintha készen adnám. Ha magad „szülöd” meg a mondat fordítását, máris megvan az első sikerélményed. Egyébként sem Dantétól vett idézetek vannak...tehát nem olyan nehezek.
BUONO STUDIO A TUTTI!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése